“With the determination of pidgin of modernized Blong”
November 30, 2006, 5:52 am
Filed under: babel, identity, intercultural, language, pidgin

Recently I discovered an on-line tool that is very helpful when you want to pidginize even the deepest and wildest thoughts. It is conveniently called Lost in translation and the pidginization it produced when being fed the title of my blog, was:

“With the determination of pidgin of modernized Blong”



Is it just the dress code?
November 19, 2006, 11:20 am
Filed under: identity, intercultural, orientalism, pidgin, style

Language isn’t the only medium we use in the pidginization of identity. Centuries ago, when Europeans set foot on the Chinese territory, they first used clothing to show their willingness for what will later be called “cultural exchange”. After the initial not-so-very felicitous faux-pas, when Jesuit missionaries tried to win recognition from their Confucian counterparts by dressing like Buddhist monks, they finally started to dress like Confucian scholars, as it is obvious on this picture of Italian Jesuit Matteo Ricci and a Chinese convert:


(Ricci is the one on the left …)

All kinds of ethno-styles in contemporary fashion can also be understood as some kind of identity seeking process, although it is not directly intended to communicate with the cultural Other. Supposedly “Ethnic”, “Oriental”, “Tribal” or “Tropic” styles don’t refer to a particular cultural area, but mostly to some set of one’s own wishful (or fearful) imageries. This is a pidginization of sorts, but a slightly different one.

Anyhow, there still are some relics of the historical version of style-pidginization, when two cultures (or economies) meet:


No pidgin please
November 18, 2006, 8:29 am
Filed under: identity, intercultural, pidgin

There always are some who struggle to protect the (hypothetical) purity of something. In this case English:

no pidgin please no chinglish please no slinglish please

There are, however, many more that don’t agree. Especially for the speakers of English, the pidginization seems almost inevitable. Here’s a list of some of these hybrids (secretly including my personal favorite ..):

Chinglish, Franglais, Czenglish (surely J. Cimrman used it occasionally, too), BBC English, Hinglish, Spanglish, Engrish, Poglish, Taglish, Globish (an interesting, though bizzare attempt), Goleta English, Namlish, Konglish, Tarzan English, Denglisch, Caló, Dog Latin

The process of “blonging”
November 17, 2006, 2:27 pm
Filed under: identity, intercultural, philosophy, pidgin

There is no such thing as a pure identity, isolated and self-originating, no identity-in-itself. Identities – past and present – are a result of a process of mutual pidginization: transforming one’s own to be understood by the other, mirroring the other to express oneself, understanding by recognizing transformed pieces of one’s own in the other.

All identities are essentially pidginized, because the purpose of an identity is never identity itself but identification, the process of becoming an entity that belongs.

There is one word among the many hybrids in pidgin languages that expresses perfectly the basic idea of pidginization: TO BLONG. In Shanghai Chinese pidgin it meant both “to be” and ” to belong”, conveying the closeness of these two terms. Identity is a pidginized entity, to be is to belong.